quarta-feira, dezembro 05, 2007

Tradução: quem se habilita?

Leia abaixo o e-mail enviado pelo Dr. Jaburu com a tradução do texto em Latim.

Tachinha,
Vi no seu blog um pedido de socorro.
Como não se pode negar nada a um amigo, infeliz cruzeirense (veja a
vitória do GALO!) e botaguense decepcionado (seu time ficou abaixo do
dito cujo), segue aí uma tradução livre:

"O gralho (uma espécie de galo, sem a pompa do CARIJÓ) orgulhoso apoderou-se das penas que caiam do pavão e com elas se enfeitou. Depois, despreza a sua raça e se mistura ao lindo bando dos pavões. Mas os pavões arrancaram as penas da ave atrevida e com o bico expulsaram-na do bando. O gralho volta tristonho para o seu próprio povo, que também o repele.
"Porque fizeste pouco caso de teus irmãos e sem motivo saíste de tua morada, tu agora vais sentir essa ofensa, com justiça", dizem seus ofendidos companheiros."

Tachinha, "feci quod potui, faciant meliora potentes". (O que quer dizer isto?)

Jaburu.

Nenhum comentário:

Postar um comentário